(1)成年養子(その2)(17)実の両親との親子関係が養子縁組後も存続するということで、相続に関してもひとり息子の田中さんは両親の嫡出子(民法772条参照)としての相続権(887条1項、900条1号)を維持することになります。(17-Eng)Because the real parent-child relationship will continue after the adoption(after forming adoptive relation), Mr.Tanaka, the sole child, will hold his status as a successor (Clause 1 of the Article 887 and Item 1 of the Article 900 as for statutory shares) as the legitimate child (relevant to the Article 772). (17-Esp)Yá que continuará la relación de padre y hijo verdadelo, Sr.Tanaka, el hijo solo después de adopción (después de formar una relación adoptiva), mantendrá el estado de ser sucesor (Cláusula 1 del Artículo 887 y Número 1 del Artículo 900 sobre la porción legal) como el hijo légitimo (relacionado con el Artículo 772). (18)(すなわち、田中さんは上司の死亡前に離縁(729条、811条以下)していない 限り、上司と実親両方の相続権を持つことになります) (18-Eng)(That is, Mr. Tanaka obtains the successor status for both his superior andhis real parents, unless he dissolves adoptive relation with his superior, as stipulated in the Article 729 and 811). (18-Esp)(A saber, Sr.Tanaka obtiene el estado de ser sucesor de ambos su jefe y sus padres verdadelos, a menos que él anule del contrato de adopción con su jefe, como estipulado en el Artículo 729 y 811). (19)ちなみに、「成年に達している」ことのもうひとつの意義は、未成年者を 養子とする場合についての規定が適用されないことです。 (19-Eng)The other significanse of "attained majority" is that the articles regarding cases in which one adopts a minor shall not be applied to. (19-Esp)La otra significancia de "ha llegado a la edad de mayoría" es que los artículos sobre casos en que una persona adopta un menor no sean aplicados. (20)すなわち、成年者を養子とするには養親に配偶者があっても配偶者と 共同で縁組をする必要はなく(795条参照)、また家庭裁判所の許可を得る必要 はありません(798条)。 (20-Eng)That is, if one who has a spouse adopts a person who attained majority, he or she shall not need to do it jointly with the spouse(relevant to the Article 795), and also shall not need obtain the leave of the Family Court(relevant to the Article 798). (20-Esp)Es que, si una persona con esposo/a adopta alguién que ha llegado a la edad de mayoría, no necesita a hacerlo junto con la esposo/a(relacionado con el Artículo 795), y tampoco no necesita a obtener la permisión del Tribunal de Familia (relacionado con el Artículo 798). (21)もっとも、配偶者と共同で縁組しないとしても配偶者の同意を得ることは 必要です(796条本文、例外あり)。 (21-Eng)Granted, even if he or she does not do it jointly with the spouse, he or she shall obtain the consent of him/her (main sentence of the Article 796, that has exception). (21-Esp)No obstante, si la persona no lo hace junto con su esposo/a, debe obtener el asentimiento de él/ella (el texto principal del Artículo 796, que tiene excepciones). (22)つまり、田中さんの上司は配偶者がいたとしても、同意を得れば単独で 田中さんと縁組することができるわけです。 (22-Eng)Therefore, Mr. Tanaka's superior, if he has a spouse, can adopt Mr.Tanaka independently with her consent. (22-Esp)Es decir, el jefe, si tiene una esposa, puede adoptar Sr.Tanaka independentemente si obtiene el asentimiento de suyo. (23)ところで、田中さんがもし実親に、親子関係が存続することとその効果を 説明したとしても、親はこういうかもしれません: (23-Eng)On the other hand, if Mr.Tanaka tries to persuade his parents and explained about their relationship after the adoption, possibly they argue this way: (23-Esp)Por otra parte, si Sr.Tanaka proba a convencer a sus padres y explica como será la relación de suyo, posiblemente ellos disputa como así: (24)「でも、苗字は田中でなくなるんでしょう?」 (24-Eng)"Anyway, your surname will no longer be Tanaka, will be?" (24-Esp)"Pero su apellido no será Tanaka nunca más, ¿verdad?" (25)田中さんが上司の養子となった場合、彼の戸籍上の苗字は確かに田中では なくなります。 (25-Eng)If Mr.Tanaka is adopted by his superior, certainly his real surname changes. (25-Esp)Si Sr.Tanaka es adoptado por su jefe, ciertamente su nombre civil cambia. (26)養子は養親の氏を称することになっているからです(810条)。 (26-Eng)Because "the adopted child assumes the surname of the parent by adoption"(Article 810). (26-Esp)Yá que "el hijo adoptado se llama el apellido del padre de adopción"(Artículo 810). (27)もっとも、同条の例外として、婚姻の際に氏を改めた者(750条)については、 その氏を称すべき間は810条は適用されません(810条但書)。 (27-Eng)Granted, as an exception, the above article "shall not apply while a person who has changed the surname should assume the surname determined at the time of marriage"(the provisory clause of 810). (27-Esp)Pero, excepcionalmente, el artículo de arriba "no se aplique mientras una persona que ha cambiado el apellido debe llamarse el apellido que se determinó del tiempo de casamento"(la cláusula condicional de 810). (28)つまり、仮に田中さんが既に鈴木さんという女性と結婚していて、奥さんの 鈴木姓を名乗っている場合は奥さんと婚姻している限り、単独で上司の養子と なったとしても苗字は「鈴木」のままになります。 (28-Eng)Therefore, suppose Mr.Tanaka has married a woman named Mr.Suzuki and assumes the wife's surname, his surname shall stay as Suzuki so long as he is married to the wife, even if he independently effect adoption with his superior. (28-Esp)Pues supongo que Sr.Tanaka se ha casado con una mujer llamada Sra.Suzuki y llamarse el apellido de su esposa, su apellido se quede como "Suzuki" mientras que esté casado con la esposa, suponiendo que él independemente efectue adopción con su jefe. (29)しかし、田中さんは結婚によって姓を改めた者ではないので、原則どおり 養親の上司の姓に改姓することになります。 (29-Eng)But Mr.Tanaka is not a person who change his/her surname by marriage, should change his surname to his adoptive father's following the principle. (29-Esp)Pero Sr.Tanaka no es una persona que cambió su apellido por casamento, debe cambiarlo a eso de su padre de adopción, observando el principio. (30)ただ、離縁した場合は原則として縁組前の氏に戻ります(816条1項本文)。 (30-Eng)However, in the event of dissolution of adoptive relation, he should "resume the surname assumed before the adoption"(the main clause of Clause 1 of the Article 816). (30-Esp)No obstante, en caso de anulación del contrato de adopción, él debe "volver a llamarse el apellido antes de adopción"(la cláusula principal de la Cláusula 1 del Artículo 816). (31)田中さんの親としては、一番気になるのがこの「息子の苗字が田中で なくなってしまう」ことではないでしょうか。 (31-Eng)I suppose that Mr.Tanaka's parents are concerned most about this point, that is, the son's surname will not be Tanaka". (31-Esp)A mí me parece que le preocupa lo más los padres de Sr.Tanaka es este punto, que el apellido de su hijo no será Tanaka. (32)他方、田中さんは現在の上司の人格にひかれています。 (32-Eng)Meanwhile, Mr.Tanaka has great respect for his present superior's humane charactor. (32-Esp)Mientras, admira Sr.Tanaka el cáracter humano de su jefe. (33)ですから上司の申し出をむげに断りたくありません。 (33-Eng)this makes him reluctant to decline his superior's proposa. (33-Esp)Eso le hace reacio a declinar la propuesta de su jefe. (34)確かに前に述べたように田中さんは成年者で独身ですから養子側としては 自分の意思だけで縁組できます。 (34-Eng)Certainly, as I mentioned before, Mr.Tanaka can independently form adoptive relation with his superior, as he attained majority and is single. (34-Esp)Ciertamente, como mencioné antes, Sr.Tanaka puede formar adopción independentemente, yá que yá llegó la edad de la mayoria y es soltero. (35)しかし、田中さんとしてはなんとか実親を説得して同意を得て縁組できない かと思っています。 (35-Eng)On the other hand, he wants to somehow persuade his real parents to approve on forming adoptive relation. (35-Esp)Por otra parte, desea de una manera u otra convencer sus padres verdadelos para aprobarlo. (つづく) (Continued) (Continuará) ジャンル別一覧
人気のクチコミテーマ
|